Medios Inclusivos: Impulsando la Accesibilidad con Subtítulos y Audiodescripción

El dilema eterno del espectador en otra lengua
En sus primeros 28 días, El Juego del Calamar sumó 111 millones de visualizaciones y se convirtió en el mejor estreno de una serie en Netflix. Fue un fenómeno de audiencia que superó los cerca de 80 millones de personas que se calcula hablan este idioma en el mundo. Por ello, millones de espectadores recurrieron a los subtítulos o a la opción del doblaje.

La ficción coreana reinstaló el viejo debate: doblaje o subtítulos. La tendencia indica que el subtítulo estaría tomando ventaja. En 2020, Chris Carey, gerente de Iyuno Media Group, pioneros en Estados Unidos en doblaje y subtitulación de películas, le dijo a IndieWire que en el último año habían generado 44 mil horas de doblaje vs 300 mil de subtítulos.

El dato puede conectarse con lo desafiante que es adaptar el idioma coreano a un doblaje en español, por ejemplo, en lo que significa sincronizar la cantidad de sílabas y movimiento de labios en lenguas muy disímiles tanto en su fonética como sintaxis.

Esto se conoce en la industria como lip sync. Cuando una empresa como eSteno, que al año suma miles de horas de subtítulos, trabaja en los closed captions de una serie como El Juego del Calamar, invita al espectador a impregnarse del ritmo y musicalidad del idioma original que es parte esencial de la personalidad y vida de los personajes.

El Joker bromea con su título
Bastó que el director Todd Phillips subiera a su cuenta de Instagram el nombre de la segunda parte del Joker para que el mundo entero se pusiera a buscar la traducción que diera pistas sobre la nueva aventura del villano de Batman. Joker: Folie à Deux
se llamará la cinta protagonizada por Joaquin Phoenix. Diversos medios hicieron eco de una traducción literal: “Locura para dos” o “Locura compartida”. Y los fans ya comienzan a especular qué esconde el juego. La villana Harley Quinn o la irrupción de Batman en la película son dos teorías derivadas de la traducción del título, que en ocasiones suele ser un dolor de cabeza para la industria. En España, por ejemplo, la primera entrega de Joker fue retitulada fatídicamente como “El Bromas”, por lo que ya van apareciendo teorías acerca de cómo se llamará en el país la nueva película de Phillips. Para cuidar hasta estos mínimos detalles, eSteno asesora el proceso completo en la ubtitulación de una obra y la adaptación de un guion, considerando las variables de cada región o país. Lo importante es tener profesionales que conozcan el producto y lo interpreten del modo adecuado a las distintas idiosincrasias y realidades. Así, se evita que se cuele un “Bromas”.

Ver cuando no se puede escuchar, escuchar cuando no se puede ver
En el mundo audiovisual hay dos grandes categorías de subtítulos: abiertos y cerrados. Los primeros entregan solamente los diálogos, mientras que los cerrados proveen descripciones de todo lo que ocurre en la pantalla. De esa forma, usuarios con dificultades auditivas y sordera pueden entender lo que ocurre en la TV o en el cine. Es la preferencia, además, en las transmisiones audiovisuales en aviones, estaciones de trenes, hospitales, metros y bares donde captar el audio de lo que está en pantalla es muchas veces imposible.

Acceder a los sonidos no verbales como risas, aplausos, golpes o música de fondo brinda igualdad y amplía la experiencia del espectador.
Por ello, el trabajo de eSteno en este tipo de subtítulos es minucioso y detallado y considera que cuando alguien no puede escuchar, tiene derecho a comprender si lo que un personaje dice es en tono irónico, por ejemplo. Con los subtítulos cerrados, usuarios con discapacidades auditivas pueden entender a personajes como Dr. House, quien habla siempre desde la ironía y el humor negro.

Asimismo, gracias al servicio de audiodescripción (AD), personas ciegas o con problemas de visión pueden acceder al contenido de igual forma. La AD es una herramienta inclusiva, cuya finalidad es narrar la información más relevante que contiene una imagen dentro de una pieza audiovisual para aquellos no pueden verla.

Share the Post:
Facebook
Twitter
LinkedIn
Telegram
WhatsApp

Post Relacionados

es_ES