A Guerra dos Tronos: o segundo fatal
Legendar uma série, um filme ou um vídeo é o trabalho de um cirurgião. Negligenciar o menor
detalhe pode levar ao caos. A Max experimentou isso com o lançamento da segunda temporada
da Guerra dos Tronos. Aparentemente, o responsável pela legendagem de um dos produtos
estrela da rede de TV por subscrição esqueceu que a sincronização entre a imagem e as palavras
que aparecem abaixo na tela não pode distrair o telespectador. Infelizmente, este foi o caso. Desde
a primeira cena da luta dos dois gladiadores, os usuários viram as legendas aparecerem antes do
diálogo. E assim continuou o resto do episódio. Impossível se concentrar. O erro milimétrico
desencadeou uma escalada de críticas, memes, piadas e reclamações nas redes sociais.
Em geral, as legendas na tela duram entre 1 e 7 segundos e chegam a 42 caracteres, embora
muitas vezes sejam padronizadas em 40, a duração na tela varia se houverem uma ou duas linhas.
Por esta razão, as legendas que entram ainda um segundo antes fazem com que a leitura e a
imagem fiquem dessincronizadas e sem o timing que a experiência audiovisual exige. Um segundo
é uma eternidade neste trabalho ultra meticuloso.
Preocupados com estes detalhes mínimos, na eSteno, todos os processos de legendagem são
realizados manualmente, para garantir a qualidade e fidelidade do texto em contra o vídeo
recebido, operando com mãos de cirurgião.
Especialistas em uma indústria imparável
A televisão por subscrição aumentou a demanda por legendas e dublagens. Plataformas como a
Netflix, Max, Prime Video, Disney+, AppleTV, entre outras, atraíram milhões de consumidores, o
que fez crescer o mundo da localização de conteúdo. Um estudo recente da Nimdzi, uma empresa de pesquisa e consultoria, mostra que esta área representa 14% do faturamento total da indústria de tradução.
Embora tenha reduzido seus usuários em 200.000 este ano, só a Netflix tem 221,64 milhões de assinantes em todo o mundo, resultando em uma alta demanda da empresa para trabalhos de legendagem e dublagem.
O gigante YouTube está em uma estrada ainda mais rápida. Está disponível em mais de 100
países cobrindo mais de 80 idiomas, tem mais de 2 bilhões de usuários ativos mensais, a maioria
dos quais com idades entre 25 e 44 anos, que representam o público que mais consome legendas.
Devido a estas figuras estratosféricas, faz uma grande diferença quem escreve os caracteres na
tela. A necessidade de gerar legendas, cujo custo é muito menor em comparação à dublagem, que
requer a contratação de atores, técnicos de som e estúdios de gravação, muitas vezes leva a
problemas. Vemos isto todos os dias em muitas dessas plataformas com legendas ruins que
empobrecem a experiência do usuário.
A contratação dos serviços da eSteno, que atende às exigências da Comissão Federal de
Comunicações dos Estados Unidos da América (FCC) e do Instituto Federal de Telecomunicações do México (IFT), garante um padrão de qualidade e a supervisão de especialistas que trabalham profissionalmente na criação de legendas para que este produto aumente suas reproduções em todo o mundo e a tradução deste material audiovisual não se torne uma dor de cabeça para o usuário e reclamações contra a plataforma.