{"id":1130,"date":"2024-05-31T18:52:23","date_gmt":"2024-05-31T18:52:23","guid":{"rendered":"https:\/\/estenomedia.com\/?p=1130"},"modified":"2024-09-13T20:08:37","modified_gmt":"2024-09-13T20:08:37","slug":"beyond-words-the-impact-of-translation-choices-in-global-mediachoose-your-agency-and-translator-with-a-fine-tooth-comb","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/estenomedia.com\/pt\/beyond-words-the-impact-of-translation-choices-in-global-mediachoose-your-agency-and-translator-with-a-fine-tooth-comb\/","title":{"rendered":"Al\u00e9m das Palavras: O Impacto das Escolhas de Tradu\u00e7\u00e3o nos Meios Globais"},"content":{"rendered":"<p><strong>Escolha a dedo sua ag\u00eancia e seu tradutor<br><\/strong>Um monte de s\u00e9ries, mercados inexplorados, m\u00e1xima urg\u00eancia. A vertigem no mundo da tradu\u00e7\u00e3o e legendagem \u00e9 t\u00e3o fren\u00e9tica que \u00e9 f\u00e1cil cometer um erro ao escolher uma empresa que ofere\u00e7a servi\u00e7os de tradu\u00e7\u00e3o. Duas dicas b\u00e1sicas: comunique-se com eles na l\u00edngua que voc\u00ea fala e\nconsidere cuidadosamente se voc\u00ea escolher\u00e1 uma empresa ou um tradutor freelancer. N\u00e3o se\nesque\u00e7a que o barato sai caro.<br>Geralmente, uma empresa tem um bom entendimento do conceito do p\u00fablico-alvo para o qual voc\u00ea est\u00e1 trabalhando. Traduzir o roteiro para a s\u00e9rie espanhola Entrev\u00edas, cheia de subtextos e g\u00edrias complexas, n\u00e3o \u00e9 o mesmo que traduzir The Last of Us, que \u00e9 muito menos local. Quando temos apenas um tradutor, o trabalho pode ficar parado demais e o tempo de nossos clientes \u00e9 sempre escasso.<br>E, finalmente, estude com muito cuidado se as ag\u00eancias que usam ferramentas de tradu\u00e7\u00e3o\nassistida por computador (CAT) s\u00e3o relevantes para o trabalho que voc\u00ea est\u00e1 requerendo. Se voc\u00ea estiver considerando a tradu\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria, por exemplo, ela pode n\u00e3o ser de grande utilidade. Optar por ferramentas de tradu\u00e7\u00e3o acima da tradu\u00e7\u00e3o 100% humana depende do tipo de texto, da ind\u00fastria, do p\u00fablico-alvo e tamb\u00e9m das habilidades do tradutor. E, neste item, o humano sempre tem a \u00faltima palavra.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>O humor \u00e9 um trabalho muito s\u00e9rio, n\u00e3o \u00e9, Homer?<br><\/strong>\u201cAh, seu z\u00e9 ruela!\u201d A cena cl\u00e1ssica do Homer e Bart no tom sarc\u00e1stico de Os Simpson ressoa em\ntodo o mundo latino-americano. Mas para chegar a esses \u201ccl\u00e1ssicos\u201d o trabalho dos tradutores tem\nsido \u00e1rduo, s\u00e9rio e persistente. Traduzir humor \u00e9 reconstruir.<br>A espanhola Mar\u00eda Jos\u00e9 Aguirre de C\u00e1rcer, que trabalhou na tradu\u00e7\u00e3o de s\u00e9ries de com\u00e9dia como\nSeinfeld e Os Simpson, sabe tudo sobre isso. A especialista disse que um dos dilemas t\u00edpicos que o Homer lhe colocou \u00e9 \u201cquando h\u00e1 uma piada com um jogo de palavras e eu acho que a tradu\u00e7\u00e3o literal n\u00e3o vai ser entendida, eu uso outras palavras, e explico ao diretor por que uso essa express\u00e3o e proponho uma ou mais solu\u00e7\u00f5es para salvar uma piada que n\u00e3o vai ser entendida literalmente do ingl\u00eas para o espanhol\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>Na legendagem de humor para s\u00e9ries e filmes, \u00e9\nimportante encontrar profissionais nas equipes que tenham um talento inato para a com\u00e9dia. \u00c0s\nvezes, a reinterpreta\u00e7\u00e3o de algumas piadas criadas por Matt Groening superou a original como aquela do Bart Simpson \u201cEat my shorts!\u201d traduzida como \u201cmultiplica-te por zero\u201d na vers\u00e3o latina.<br>O que n\u00e3o \u00e9 recomendado em nenhum caso \u00e9 que os tradutores sejam tentados a incluir piadas\nque se refiram \u00e0 cultura local que receber\u00e1 o produto ou que estejam na moda no pa\u00eds onde a s\u00e9rie ou filme legendado ser\u00e1 visto. Em primeiro lugar, porque confunde o espectador e, em segundo lugar, porque tal legendagem envelhecer\u00e1 mal. Portanto, o humor da legendagem \u00e9 um trabalho muito s\u00e9rio.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>N\u00e3o fa\u00e7a isso: nem Jo\u00e3o Lennon, nem Omar Simpson<br><\/strong>A tradu\u00e7\u00e3o do t\u00edtulo frequentemente causa dores de cabe\u00e7a para os tradutores. Qual \u00e9 a receita? A\nprimeira coisa \u00e9 o bom senso, considerando que a literalidade pode ser um desprop\u00f3sito.<br>E depois ser profissional e s\u00e9rio. Aqui est\u00e1 um exemplo: em v\u00e1rios blogs e f\u00f3runs de tradutores foi apontado que Breaking Bad foi traduzido na Hungria com uma clara alus\u00e3o sexual, distorcendo o tom da s\u00e9rie estrelada por Bryan Cranston.<br>Na Pol\u00f4nia, eles escolheram chamar como \u201cProntas para qualquer coisa\u201d o drama criado por Marc Cherry, cujo t\u00edtulo original \u00e9 Desperate Housewives. A inten\u00e7\u00e3o \u00e9 clara e o erro de julgamento persiste. No Jap\u00e3o, eles foram tentados a intitular \u201cBuffy: A Cruz apaixonada\u201d \u00e0 s\u00e9rie \u201cBuffy, A Ca\u00e7a-Vampiros\u201d. Sem coment\u00e1rios.<br>E com os nomes dos protagonistas de filmes e s\u00e9ries, surge\noutra pergunta: \u00e9 necess\u00e1rio mud\u00e1-los? As op\u00e7\u00f5es s\u00e3o faz\u00ea-lo literalmente, ou seja, Walter Branco\npara Walter White, no caso de Breaking Bad. Seguindo esta l\u00f3gica, John poderia se tornar Jo\u00e3o ou\nPaul poderia se tornar Paulo.\nSe for estritamente necess\u00e1rio, um tradutor pode fazer o nome soar similar ou come\u00e7ar com a mesma letra. Uma das piores decis\u00f5es foi tomada pelos respons\u00e1veis da vers\u00e3o \u00e1rabe de Os Simpson, onde Homero foi renomeado sem cerim\u00f4nias como Omar, enquanto Bart se tornou Badr e Marge virou para Mona. \u00c9 quase como assistir um document\u00e1rio dos Beatles onde o tradutor colocasse Jo\u00e3o Lennon nas legendas. Por favor, n\u00e3o fa\u00e7a isso.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Choose your agency and translator carefullyTons of series, untapped markets, urgency at its peak, and the clock always ticking: the fast-paced world of translation and subtitling can make it all too easy to slip up when selecting a translation service provider. Here are two fundamental tips: always communicate in a language you\u2019re comfortable with and [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":1131,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[9],"tags":[],"class_list":["post-1130","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/estenomedia.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1130","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/estenomedia.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/estenomedia.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/estenomedia.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/estenomedia.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1130"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/estenomedia.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1130\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1431,"href":"https:\/\/estenomedia.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1130\/revisions\/1431"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/estenomedia.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1131"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/estenomedia.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1130"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/estenomedia.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1130"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/estenomedia.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1130"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}