Da China para o Mundo: O Drama Vertical Vai para o Mainstream

Vertical Drama is redefining how stories are told and consumed. These short, serialized episodes—usually one to two minutes, shot in vertical 9:16 format—are designed for mobile audiences who want fast, emotionally charged narratives. With cliffhangers at every turn, they keep viewers hooked and scrolling for more. Born in China, the format has quickly spread worldwide, […]
Localização de Conteúdo para Plataformas de Mídias Sociais: Rápida, Atual e Alinhada

In the age of digital marketing, microcontent is the engine of brand visibility. Reels, shorts, and promotional clips are consumed in seconds, yet they wield disproportionate influence in shaping audience perception. Their brevity demands clarity, cultural resonance, and flawless execution. A subtitle that lags by half a beat or a voiceover that misses the local […]
Vozes Neutras vs. Regionais: Por que os sotaques mudam a forma como o público se conecta

Accents and linguistic variants do more than color dialogue; they determine how believable a story feels. When producers choose between a neutral track and a region-specific one, they’re deciding not just on pronunciation, but on emotional proximity. The impact shows up in completion rates, social buzz, and how much an audience trusts the characters on […]
A Arte da Tradução Cultural: Adaptando Conteúdo para Públicos Internacionais

In the 1960s, Pepsi rolled out its “Come Alive! You’re in the Pepsi Generation” campaign and it thrived in English-speaking markets. But when it reached China, the slogan came across as “Pepsi brings your ancestors back from the grave,” challenging deep-seated beliefs about ancestral respect. That blunder taught us a critical lesson. Why Cultural Adaptation […]
The New Language of Global Content: Dubbing for Market Growth

In a media era defined by cross-cultural connections, a Korean thriller can dominate Mexican viewership, and a Turkish drama can become a prime-time hit in Europe. What started as a simple audio layer has transformed into the engine of international engagement, giving every story a local voice. Strategic dubbing not only translates words; it adapts […]
O Poder da Acessibilidade na Era do Streaming

As the streaming world grows more competitive, accessibility is becoming a key differentiator for brands looking to expand their global footprint and connect with diverse audiences. Subtitles and Audio Description (AD) aren’t just compliance measures; they are strategic tools that broaden your reach, deepen audience connection, and signal your commitment to inclusion and quality. Subtitles: […]
Como a Localização Audiovisual Impulsiona o Sucesso das Plataformas OTT

In today’s hyper-connected world, localization isn’t just an add-on—it’s a strategic imperative for any OTT platform aiming for global reach. With fierce competition among streaming giants like Netflix, Prime or Disney+, delivering localized, culturally resonant content has proven essential for both audience retention and sustained market growth. Why Localization Matters OTT platforms thrive by reaching […]
Localização Audiovisual: Os Mais Recentes Disruptores da Indústria

AI captions and AI dubbing are getting faster and more accurate, but how much of a human touch do you still need? When it comes to harnessing modern tools, a hybrid approach is key to effective audiovisual localization. At eSteno Media Services, we’re embracing new technological developments and fresh challenges in the audiovisual localization […]
eSteno Media Services recebe a prestigiada Certificação TPN Gold Shield por excelência em segurança de dados

eSteno Media Services is proud to announce that it has achieved the Gold Shield certification from the Trusted Partner Network (TPN), a significant milestone that reinforces its commitment to the highest standards of security in the audiovisual and entertainment industries. The TPN Gold Shield certification is awarded following a comprehensive security assessment by a TPN-accredited […]