{"id":1133,"date":"2024-05-31T19:06:05","date_gmt":"2024-05-31T19:06:05","guid":{"rendered":"https:\/\/estenomedia.com\/?p=1133"},"modified":"2024-09-23T14:13:25","modified_gmt":"2024-09-23T14:13:25","slug":"inclusive-media-enhancing-accessibility-with-subtitles-and-audio-descriptionsthe-viewers-eternal-dilemma-in-a-foreign-language","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/estenomedia.com\/es\/inclusive-media-enhancing-accessibility-with-subtitles-and-audio-descriptionsthe-viewers-eternal-dilemma-in-a-foreign-language\/","title":{"rendered":"Medios Inclusivos: Impulsando la Accesibilidad con Subt\u00edtulos y Audiodescripci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p><strong>El dilema eterno del espectador en otra lengua<br><\/strong>En sus primeros 28 d\u00edas, El Juego del Calamar sum\u00f3 111 millones de visualizaciones y se convirti\u00f3 en el mejor estreno de una serie en Netflix. Fue un fen\u00f3meno de audiencia que super\u00f3 los cerca de 80 millones de personas que se calcula hablan este idioma en el mundo. Por ello, millones de espectadores recurrieron a los subt\u00edtulos o a la opci\u00f3n del doblaje.<br><br>La ficci\u00f3n coreana reinstal\u00f3 el viejo debate: doblaje o subt\u00edtulos. La tendencia indica que el\nsubt\u00edtulo estar\u00eda tomando ventaja. En 2020, Chris Carey, gerente de Iyuno Media Group, pioneros\nen Estados Unidos en doblaje y subtitulaci\u00f3n de pel\u00edculas, le dijo a IndieWire que en el \u00faltimo a\u00f1o\nhab\u00edan generado 44 mil horas de doblaje vs 300 mil de subt\u00edtulos.<br><br>El dato puede conectarse con lo desafiante que es adaptar el idioma coreano a un doblaje en\nespa\u00f1ol, por ejemplo, en lo que significa sincronizar la cantidad de s\u00edlabas y movimiento de labios en lenguas muy dis\u00edmiles tanto en su fon\u00e9tica como sintaxis.<br><br>Esto se conoce en la industria como\u00a0lip sync.\u00a0Cuando una empresa como eSteno,\u00a0que al a\u00f1o suma miles de horas de subt\u00edtulos, trabaja en los closed captions de una serie como El Juego del Calamar, invita al espectador a impregnarse del ritmo y musicalidad del idioma original que es parte esencial de la personalidad y vida de los personajes.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>El Joker bromea con su t\u00edtulo<br><\/strong>Bast\u00f3 que el director Todd Phillips subiera a su cuenta de Instagram el nombre de la segunda parte del Joker para que el mundo entero se pusiera a buscar la traducci\u00f3n que diera pistas sobre la nueva aventura del villano de Batman. Joker: Folie \u00e0 Deux<br>se llamar\u00e1 la cinta protagonizada por\nJoaquin Phoenix. Diversos medios hicieron eco de una traducci\u00f3n literal: \u201cLocura para dos\u201d o\n\u201cLocura compartida\u201d. Y los fans ya comienzan a especular qu\u00e9 esconde el juego. La villana Harley\nQuinn o la irrupci\u00f3n de Batman en la pel\u00edcula son dos teor\u00edas derivadas de la traducci\u00f3n del t\u00edtulo,\nque en ocasiones suele ser un dolor de cabeza para la industria. En Espa\u00f1a, por ejemplo, la\nprimera entrega de Joker fue retitulada fat\u00eddicamente como \u201cEl Bromas\u201d, por lo que ya van\napareciendo teor\u00edas acerca de c\u00f3mo se llamar\u00e1 en el pa\u00eds la nueva pel\u00edcula de Phillips.\u00a0Para\ncuidar\u00a0hasta estos m\u00ednimos detalles, eSteno asesora el proceso completo en la  ubtitulaci\u00f3n de una obra y la adaptaci\u00f3n de un guion, considerando las variables de cada regi\u00f3n o pa\u00eds. Lo importante es tener profesionales que conozcan el producto y lo interpreten del modo adecuado a las distintas idiosincrasias\u00a0y realidades. As\u00ed, se evita que se cuele un \u201cBromas\u201d.<br><br><strong>Ver cuando no se puede escuchar, escuchar cuando no se puede ver<br><\/strong>En el mundo audiovisual hay dos grandes categor\u00edas de subt\u00edtulos: abiertos y cerrados. Los\nprimeros entregan solamente los di\u00e1logos, mientras que los cerrados proveen descripciones de todo lo que ocurre en la pantalla. De esa forma, usuarios con dificultades auditivas y sordera pueden entender lo que ocurre en la TV o en el cine. Es la preferencia, adem\u00e1s, en las\ntransmisiones audiovisuales en aviones, estaciones de trenes, hospitales, metros y bares\u00a0donde captar el audio de lo que est\u00e1 en pantalla es muchas veces imposible.<br><br>Acceder a los sonidos no verbales como risas, aplausos, golpes o m\u00fasica de fondo brinda igualdad y ampl\u00eda la experiencia del espectador.<br>Por ello, el trabajo de eSteno en este tipo de subt\u00edtulos es minucioso y detallado y\nconsidera que cuando alguien no puede escuchar, tiene derecho a comprender si lo que un\npersonaje dice es en tono ir\u00f3nico, por ejemplo. Con los subt\u00edtulos cerrados, usuarios con\ndiscapacidades auditivas pueden entender a personajes como Dr. House, quien habla siempre\ndesde la iron\u00eda y el humor negro.<br><br>Asimismo, gracias al servicio de audiodescripci\u00f3n (AD), personas ciegas o con problemas de visi\u00f3n pueden acceder al contenido de igual forma. La AD es una herramienta inclusiva, cuya finalidad es narrar la informaci\u00f3n m\u00e1s relevante que contiene una imagen dentro de una pieza audiovisual para aquellos no pueden verla.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The viewer\u2019s eternal dilemma in a foreign languageIn its first 28 days, Squid Game racked up 111 million views and set the record for the best series premiere on Netflix. It was a phenomenon that captivated an audience far beyond the estimated 80 million people who speak the show\u2019s original language, leading millions of viewers [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":1134,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[9],"tags":[],"class_list":["post-1133","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/estenomedia.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1133","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/estenomedia.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/estenomedia.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/estenomedia.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/estenomedia.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1133"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/estenomedia.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1133\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1445,"href":"https:\/\/estenomedia.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1133\/revisions\/1445"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/estenomedia.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1134"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/estenomedia.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1133"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/estenomedia.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1133"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/estenomedia.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1133"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}