{"id":1130,"date":"2024-05-31T18:52:23","date_gmt":"2024-05-31T18:52:23","guid":{"rendered":"https:\/\/estenomedia.com\/?p=1130"},"modified":"2024-09-13T20:08:37","modified_gmt":"2024-09-13T20:08:37","slug":"beyond-words-the-impact-of-translation-choices-in-global-mediachoose-your-agency-and-translator-with-a-fine-tooth-comb","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/estenomedia.com\/es\/beyond-words-the-impact-of-translation-choices-in-global-mediachoose-your-agency-and-translator-with-a-fine-tooth-comb\/","title":{"rendered":"M\u00e1s All\u00e1 de las Palabras: El Impacto de las Elecciones de Traducci\u00f3n en los Medios\nGlobales."},"content":{"rendered":"<p><strong>Elija con pinzas a su agencia y al traductor.<br><\/strong>Series por montones, mercados poco explorados, urgencia m\u00e1xima. El v\u00e9rtigo en el mundo de la traducci\u00f3n y el subtitulaje es tan fren\u00e9tico que es f\u00e1cil equivocarse a la hora de escoger una empresa que preste servicios de traducci\u00f3n. Dos consejos b\u00e1sicos: comun\u00edquese con ellos en un idioma que usted maneje y estudie muy bien si escoger\u00e1 a una empresa o a un traductor aut\u00f3nomo. No olvide que lo barato puede salir muy caro.<br>Por lo general, una empresa maneja de\nbuena forma el concepto de p\u00fablico objetivo para el que se est\u00e1 trabajando. No es lo mismo\ntraducir el guion de la serie espa\u00f1ola Entrev\u00edas, repleta de subtextos y una jerga compleja, que The Last of Us, con una vocaci\u00f3n mucho menos local. Cuando tenemos a un solo traductor, el trabajo puede estancarse m\u00e1s de la cuenta y el tiempo de nuestros clientes siempre es m\u00ednimo.<br>Y, por \u00faltimo, estudie muy bien si las agencias que utilizan herramientas de Traducci\u00f3n Asistida por\nOrdenador (TAO) son pertinentes para el trabajo que est\u00e1 solicitando. Si est\u00e1 considerando\ntraducci\u00f3n literaria, por ejemplo, podr\u00eda no ser de gran utilidad. Optar por una TAO por sobre la\ntraducci\u00f3n 100% humana depende del tipo de texto, industria, p\u00fablico objetivo y tambi\u00e9n de las\nhabilidades del traductor. Y en este \u00edtem, la \u00faltima palabra la tiene el humano.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>El humor es un trabajo muy serio \u00bfo no, Homero?<br><\/strong>\u00a1Ven ac\u00e1, maldito demonio! La cl\u00e1sica escena de Homero y Bart en el tono de humor negro de Los\nSimpson le resuena a todo el mundo hispano. Pero para llegar a esos &quot;cl\u00e1sicos&quot;, el trabajo de\ntraductores ha sido arduo, serio y persistente. Traducir el humor es reconstruir.<br>De esto sabe la\nespa\u00f1ola Mar\u00eda Jos\u00e9 Aguirre de C\u00e1rcer, quien ha trabajado en la traducci\u00f3n de series c\u00f3micas como Seinfeld o Los Simpson. La experta ha contado que uno de los t\u00edpicos dilemas que le ha planteado Homero es\u00a0\"cuando hay un chiste con un juego de palabras y creo que la traducci\u00f3n literal no va a entenderse, utilizo otras. Le explico al director por qu\u00e9 uso esa expresi\u00f3n y le propongo una o m\u00e1s soluciones para 'salvar' un chiste que no se va a entender literalmente del ingl\u00e9s al castellano\".<\/p>\n\n\n\n<p>Lo que no se recomienda en ning\u00fan caso es que los traductores se tienten a incluir chistes\nreferentes a la cultura local que recibir\u00e1 ese producto o que est\u00e9n de moda en el pa\u00eds donde se\nver\u00e1 esa serie o pel\u00edcula subtitulada. Primero, porque desconcierta al espectador y, segundo,\nporque ese subtitulado envejecer\u00e1 mal. As\u00ed, subtitular el humor es un trabajo muy serio.<br>require the professional in charge to extensively browse fan sites that are familiar with those specific words and consult several dictionaries. What\u2019s strongly discouraged is for translators to give in to the temptation of including jokes that refer to the local culture receiving the product or that are trendy in the country where the subtitled series or movie will be shown because it confuses the viewer and, secondly, because this type of subtitling tends to age poorly. Thus, subtitling humor is a very serious job indeed.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Usted no lo haga: ni Juan Lennon ni Omar Simpson<br><\/strong>La traducci\u00f3n del t\u00edtulo suele generar dolores de cabeza entre los traductores. \u00bfCu\u00e1l es la receta?\nLo primero es el sentido com\u00fan, considerando que lo textual puede ser un desprop\u00f3sito.<br>Y luego ser profesional y serio. Un ejemplo: en diversos blogs y foros de traductores han apuntado que Breaking Bad fue traducida en Hungr\u00eda con una clara alusi\u00f3n sexual, desvirtuando el tono de la serie protagonizada por Bryan Cranston.<br>En Polonia, optaron por titular \u201cListos para cualquier cosa\u201d el drama creado por Marc Cherry, cuyo t\u00edtulo original es Desperate Housewives. La intenci\u00f3n es clara y el error de criterio persiste. En Jap\u00f3n, se tentaron a titular \u201cBuffy: La Cruz Enamorada\u201d a la serie Buffy, The Vampire Slayer. Sin comentarios.<br>Y con los nombres de los protagonistas de pel\u00edculas y series surge otra pregunta: \u00bfes necesario cambiarlos? Las opciones son hacerlo de forma literal, es decir Walter White por Walter Blanco, en el caso de Breaking Bad. Siguiendo esta l\u00f3gica, John puede pasar a ser Juan o Paul a ser Pablo.\nSi es estrictamente necesario, un traductor puede buscar que el nombre suene similar o parta por la misma letra.\u00a0\nUna de las peores decisiones la tomaron los encargados de la versi\u00f3n \u00e1rabe de Los Simpson donde Homero pas\u00f3 sin contemplaciones a llamarse Omar, mientras que Bart se convirti\u00f3 en Badr y Marge en Mona. Casi como ver un documental de The Beatles donde el traductor pusiera en los subt\u00edtulos \u201cJuan Lennon\u201d. Usted no lo haga.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Choose your agency and translator carefullyTons of series, untapped markets, urgency at its peak, and the clock always ticking: the fast-paced world of translation and subtitling can make it all too easy to slip up when selecting a translation service provider. Here are two fundamental tips: always communicate in a language you\u2019re comfortable with and [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":1131,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[9],"tags":[],"class_list":["post-1130","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/estenomedia.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1130","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/estenomedia.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/estenomedia.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/estenomedia.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/estenomedia.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1130"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/estenomedia.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1130\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1431,"href":"https:\/\/estenomedia.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1130\/revisions\/1431"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/estenomedia.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1131"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/estenomedia.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1130"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/estenomedia.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1130"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/estenomedia.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1130"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}